BKMT READING GUIDES

The People's Act of Love: A Novel
by James Meek

Published: 2006-12-04
Paperback : 391 pages
0 members reading this now
3 clubs reading this now
2 members have read this book
In a remote Siberian village, amid a lawless, unforgiving landscape, lives Anna Petrovna, a beautiful, willfully self-reliant widowed mother. A mystical, separatist Christian sect, a stranded regiment of restless Czech soldiers, and an eerie local shaman live nearby, all struggling ...
No other editions available.
Add to Club Selections
Add to Possible Club Selections
Add to My Personal Queue
Jump to

Introduction

In a remote Siberian village, amid a lawless, unforgiving landscape, lives Anna Petrovna, a beautiful, willfully self-reliant widowed mother. A mystical, separatist Christian sect, a stranded regiment of restless Czech soldiers, and an eerie local shaman live nearby, all struggling against the elements and great social upheaval to maintain a fragile coexistence.
Out of the woods trudges Samarin, an escapee from Russia’s northernmost prison camp, with a terrifyingly outlandish story to tell about his journey. Immediately apprehended, he is brought before the Czech regiment’s megalomaniac, Captain Matula. But the stranger’s appearance has caught the attention of others, including Anna Petrovna’s.
This stranger, his bizarre story—if it is to be believed—and the apparent murder of the local shaman quickly become a flashpoint for this village: temperatures rise, alliances shift, and betrayals emerge. Written with a commanding historical authority and remarkable grace, The People’s Act of Love is an epic of desire and sacrifice that leaves the reader utterly mesmerized through to the final heart-pounding pages.

Editorial Review

No editorial review at this time.

Excerpt

When Kyrill Ivanovich Samarin was twelve, years before he would catch, among the scent of textbooks and cologne in a girl’s satchel, the distinct odour of dynamite, he demanded that his uncle let him change his second name. He didn’t want to be ‘Ivanovich’ any more. The Ivan from whom the patronymic came, his father, had died when he was two, soon after his mother, and he had lived with his uncle ever since. His uncle’s name was Pavel; why couldn’t he be called Kyrill Pavlovich? When his uncle told him he couldn’t change it, that this was the way things were done, that dead fathers had rights and required respect, the boy went into angry silence, pressed his lips together and looked away, breathing loudly in and out through his nose. His uncle knew these signs. He would see them every few months, when one of the boy’s friends let him down, or when he was told to put his reading lamp out and sleep, or when he tried to stop his uncle punishing a servant.

What the boy did next was not familiar. He looked at his guardian and grinned, and began to laugh. The effect of the boy’s deep brown eyes looking up into his uncle’s, together with that laugh, not a man’s yet – the boy’s voice hadn’t broken – but not a child’s either was unsettling. ‘Uncle Pavel,’ said the boy. ‘Could you call me just “Samarin” from now on, until the time when I can choose my own names?’

So the twelve-year-old came to be called, at home at least, by his family name alone, as if he were living in a barracks. The uncle was fond of his nephew. He spoiled him when he could, although Samarin was hard to spoil.

Samarin’s uncle had no children of his own, and was so shy in the presence of women that it was difficult to tell whether he liked them or not. He had little rank to speak of, and a large fortune. He was an architect and builder, one of those charmed individuals whose practical usefulness transcends any amount of snobbery, corruption and stupidity in the powers on whose patronage they depend. As Samarin grew up, people in Raduga, the town on the Volga where he and his uncle lived, stopped thinking of him as an unfortunate orphan and began to refer to him as schastlivchik, the lucky one.

It didn’t harm the good name of Samarin’s uncle among the conservative gentry that he took no interest in politics. No circle of chattering liberals met at his town house, he didn’t subscribe to St Petersburg periodicals, and he refused to join reform societies. Reformers would keep asking him to sign up, all the same. He hadn’t always been aloof from causes. In the mad summer of 1874, long before Samarin was born, his uncle had been one of the students who went like missionaries among the peasants in the villages, urging them to rebellion. The peasants had no idea what the students were talking about, suspected they were being mocked, and asked them, with embar¬rassed whispers and some jostling, to leave. Samarin’s uncle was fortunate to escape exile in Siberia. He never recovered his lost pride. Once a month he would compose a long letter to a woman he had met in those days, who now lived in Finland, and, just before posting it, he would burn it.

Samarin seemed to take after his uncle in politics, though not in his dealings with women. He went through school and on to the local university, where he enrolled as an engineer, without joining any of the debating societies or discussion clubs or semi-underground Marxist circles populated by the radical students. Nor did he enjoy drill, or mix with the militant anti-semites who would loiter on the university steps, gawking at hooknosed, bloodsucking Jewish caricatures in pedlars’ chap¬books. He read widely – his uncle would buy him any book he wanted, in any language – went to dances and, in his late teens, took long summer trips to St Petersburg. When a friend asked him about luggage labels in German, French and English on his travelling trunk, he smiled and said that buying the labels was much cheaper than actually travelling abroad. He had a great many friends, or rather a great many students counted him as a friend, even though, had they stopped to think about it, most of them would have been able to count the hours they’d spent with him on the fingers of one hand. Women liked him because he danced well, didn’t try to get drunk as quickly as possible when the means were to hand, and listened with sincere inter¬est when they talked. He had a way of devoting attention absolutely to one woman, which not only pleased her during their conversation, but left her with the feeling afterwards that the time they’d spent – no matter how brief, and usually it was brief – was time offered to her from a precious store, time which could and should have been used by Samarin to continue a great task. The fact that nobody knew what this great task was only intensified the feeling. Besides, he dressed well, he stood to inherit a large estate, he was clever, and everything about him, his wit, his strength, even his looks – he was tall, a little gaunt, with thick collar-length brown hair and eyes that shifted between serene remoteness and a sudden sharp focus – suggested a man holding himself back from revealing his full self out of consideration for the less gifted around him.

The voices which spoke of alternative Samarins never gained a patient hearing, not because they were thought to be motiv¬ated by envy, but because their slanders were deemed too obscure. They were received like the small paragraphs in news¬papers reporting bizarre happenings in other small provincial towns similar to Raduga (though never in Raduga): they were read with interest, but not believed, let alone acted on. There was the story of how somebody had seen Samarin and his uncle walking together when the nephew was fifteen, and how it had been the nephew talking, gesturing as if explaining something, and the grey-haired uncle who was listening, silent, nodding, hands behind his back, almost respectful. In those days there was unrest in the countryside. Manor houses were being burned down by peasants angry at the compensation they still owed landowners for the privilege of being freed from serfdom forty years earlier. Samarin’s uncle would be called on to supervise the reconstruction of the manor. He would take Samarin with him to visit the families of the burned-out gentry. What one witness said, and it was only his word against everyone else’s, was that he had overheard uncle and nephew together after one such visit, to a family of the most minor nobility, who had lost everything, and that the two of them had been laughing about it. ‘I heard the boy laugh first, and then the uncle joined in!’ So the witness said.

In 1910, when he was 21, Samarin began spending time with Yekaterina Mikhailovna Orlova – Katya – a student in his class and the daughter of the rector of the university. They went for walks together; they talked in the corner at parties; they danced. One day in early spring, Katya’s father ordered that the relationship end. Samarin had humiliated him, he said, during his annual address to final year students. When Orlov had talked about how fortunate the students were to be young in an era when Russia was becoming a wealthy, enlightened democracy, Samarin had started to laugh. ‘Not a snigger, or a chuckle,’ said Orlov. ‘A great roaring, bellowing laugh, like a savage beast in our academic groves.’

There was a holiday, and Orlov took his daughter to the country house of one of the university’s patrons. Samarin found out that another student had arranged to meet Katya in the grounds of the house, to read her his poetry. Samarin persuaded the student that they should go together to the gates of the estate. Samarin warned him that Katya preferred men to be dressed in light-coloured clothes. Not long after the two men set out along the country road to the house, Samarin on a bicycle and the other on a horse, there was an unusual accident. The horse, normally docile, threw the poet, just as they were passing an area of deep, wet mud. The poet’s white suit and beige English raincoat were covered in dirt, and he hurt his ankle. Samarin helped him onto his mount again and the poet turned back. Samarin offered to deliver the poems to the house before riding back to chaperone the poet safely home, and the poet agreed. They parted.

A mile short of the house, Samarin dismounted and walked on, wheeling the bicycle with one hand and holding the student’s poems in the other. The verses were heavily influenced by the early work of Alexander Blok. The words ‘moon’, ‘darkness’, ‘love’ and ‘blood’ occurred with great frequency. After read¬ing each one, Samarin stopped, tore the paper into eight neat squares, and dropped it in the ditch running along the side of the road. There was no wind and the paper spread out onto the surface of the meltwater run off the fields.

A watchman stood at the gate of the estate. One student looked much like another to him and, when Samarin intro¬duced himself as the poet, it didn’t occur to him that the young man might be lying. Samarin asked if he could meet Katya at the summer house by the pond and the watchman went to fetch her. Samarin wheeled his bicycle over to the summer house, a sagging, rotten structure being claimed by bright green moss, leaned his bicycle against a tree, and sat on a dry patch on the steps. He smoked a couple of cigarettes, watched a snail work¬ing round the toe of his boot and ran his hand through a clump of nettles till he was stung. The sun came out. Katya came through the wet, uncut grass, wearing a long brown coat and a broad-brimmed hat. She smiled when she saw it was Samarin. She bent down and pulled something out of the ground. When she sat down next to him she was holding a bunch of snow¬drops. Samarin told her what had happened to the poet.

‘I’m not supposed to see you,’ said Katya.

‘He gave me his poems,’ said Samarin. ‘I lost them. They weren’t good. I brought something else to read to you. Would you like a cigarette?’

Katya shook her head. ‘Are you writing poetry now?’ she said.

‘I didn’t write this,’ said Samarin, taking a folded pamphlet out of his inside jacket pocket. ‘And it isn’t poetry. I thought you’d be interested. I heard you intend to become a terrorist.’

Katya leaned forward and laughed. ‘Kyrill Ivanovich! What stupid things you say.’ She had perfectly regular little teeth. ‘Joking all the time.’

‘Terrorist. How does it sound? Because you need to get used to the word. “Terrorist.”’

‘Be serious! Be serious. When have I ever said a word about politics to you? You know better than anyone what a light-minded creature I am. Terror, I don’t even like to say it. Unless you’re talking about when we set off fireworks behind the ice fishermen at New Year. I’ve grown out of that. I’m ladylike now. Fashion. Ask me about that! Do you like this coat? Papa bought it for me in Petersburg. It’s pretty, isn’t it? Enough. So.’ Katya put the flowers down on the step between them. The stems were crushed where she had squeezed them in her fist. She folded her hands on her lap. ‘No wonder Papa doesn’t want you to see me if you’re going to make fun of me. Well, read, go on.’

Samarin opened the pamphlet and began to read. He read for a long time. At first, Katya watched him with the kind of wonder that shows on people’s faces when somebody says some¬thing out loud which corresponds to their most deeply buried thoughts; equally, it could have been what shows when one person makes a lewd proposition to another much earlier than expected in their courtship. After a while, however, Katya’s blue eyes narrowed and the last patch of red faded from her smooth white face. She turned away from Samarin, took off her hat, brushed the gleaming blonde wisps from her forehead, took one of his cigarettes and began to smoke, hunched over her forearm.

‘“The nature of the true revolutionary has no place for any romanticism, any sentimentality, rapture or enthusiasm,’’’ read Samarin. ‘“It has no place either for personal hatred or vengeance. The revolutionary passion, which in them becomes a habitual state of mind, must at every moment be combined with cold calculation. Always and everywhere they must be not what the promptings of their personal inclinations would have them be, but what the general interest of the revolution prescribes.”’

‘Listen to this part, Katya: “When a comrade gets into trou¬ble, the revolutionary, in deciding whether they should be rescued or not, must think not in terms of their personal feel¬ings but only of the good of the revoutionary cause. Therefore they must balance, on the one hand, the usefulness of the comrade, and on the other, the amount of revolutionary energy that would necessarily be expended on their deliverance, and must settle for whichever is the weightier consideration.”’

‘What does this strange document have to do with me?’ said Katya.

‘There’s a story of a plan to entrust you with a device, and a target.’

‘You should mind your own business,’ said Katya.

‘Don’t take it. I believe the intention is to spend you, and mark you down as a cheap loss.’

Katya gave a short, thin laugh. ‘Read more,’ she said.

Samarin read: ‘“The revolutionary enters into the world of the state . . .”’

Blowing out smoke and looking into the distance, Katya interrupted him. ‘“The revolutionary enters into the world of the state, of class and of so-called culture, and lives in it only because he has faith in its speedy and total destruction,”’ she recited. ‘“He is not a revolutionary if he feels pity for anything in this world. If he is able to, he must face the annihilation of a situation, of a relationship or of any person who is part of the world – everything and everyone must be equally odious to him. All the worse for him if he has family, friends and loved ones in this world; he is no revolutionary if he can stay his hand.”’ There. Now if you’re working for the police you can blow your whistle.’

‘I’m not working for the police,’ said Samarin. He folded the pamphlet and tapped it on his knee. ‘I could have lost this, with the poetry, couldn’t I? You memorised the Catechism of a Revolutionary. That was clever.’ He lowered his head a little and turned his mouth in a smile that failed to take. It came out as a grimace. Katya tossed her cigarette stub in the weeds and leaned forward to catch the expression of doubt in his face, an expression she’d barely seen before. Samarin turned his head away slightly, Katya leaned further forward, Samarin twisted away, Katya twisted after him, Katya’s breath was on Samarin’s cheek for a moment, then he straightened up and looked around. Katya made a little sound at the back of her mouth, scorn and amusement and discovery all at once. She put a hand on his shoulder and he returned to her, looking into her eyes from almost no distance. It was so close that they could tell whether they were looking into the filaments of the other’s iris, or into the black ports of the other’s pupils, and wonder what significance either had.

‘It’s a curious thing,’ said Katya, ‘but I feel I’m looking at the true you for once.’ Her voice was the voice of closeness, not a whisper but a lazy, effortless murmur, a cracked purr. With one finger Samarin traced the almost invisible down on her upper lip.

‘Why is it so unbearable?’ said Samarin.

‘What?’ said Katya.

‘To look into the looking part of the one who’s looking at you.’

‘If you find it unbearable,’ said Katya, ‘don’t bear it.’

‘I won’t,’ said Samarin. He put his lips on hers. Their eyes closed and they put their arms around each other. Like a feint, their hands moved decorously across each other’s backs the more eagerly they kissed. It was on the edge of violence, on the edge of teeth and blood, when they heard shouting in the distance and Katya pushed him away and they sat watching each other, breathing deeply and sullen, like opium eaters over laudanum they’d spilled squabbling.

‘You have to leave,’ said Katya. She nodded at the pamphlet. ‘There. In there. Do you know Chapter 2, Item 21?’

Samarin began leafing through it, but before he could find it, Katya began to recite it, pausing to gulp breaths: ‘“The sixth, and an important category is that of women. They should be divided into three main types: first, those frivolous, thought¬less and vapid women who we may use as we use the third and fourth categories of men; second, women who are ardent, gifted, and devoted, but do not belong to us because they have not yet achieved a real, passionless, and practical revolution¬ary understanding: these must be used like the men of the fifth category; and, finally there are the women who are with us completely, that is, who have been fully initiated and have accepted our programme in its entirety. We should regard these women as the most valuable of our treasures, whose assistance we cannot do without.’’’

It was months before Samarin saw Katya again. One morn¬ing he waited for her at the station. The university had a poor library and at intervals the authorities would send railway wagons, fitted out with bookshelves and desks, from Penza to give the students access to specialist titles. Samarin had all the books he needed at home but in the hottest days of May, when the railway library came, he was outside. Katya arrived, wear¬ing a white dress and no hat and carrying a large, almost empty satchel. Her pale skin had burned and she was thinner and more anxious. She looked as if she had been sleeping badly. There was a hot wind and the poplars were hissing in their row beyond the station. Samarin called to Katya but she didn’t turn round. She went into the library wagon.

Samarin sat on a bench on the station platform, watching the wagon. Something was burning in town, there was black smoke spreading over the roofs. The wind was so strong and hot there was bound to be a storm but the sky was clear, just the smoke spreading. Samarin sat on the bench and watched the students come and go. The bench was in the shade of the station roof and sheltered from the wind but planks in the roof began to rattle. The students were moving through clouds of dust, their eyes closed, the women bunching their skirts with one hand and holding their hats with the other. Samarin could smell the smoke from the burning. The trees would rustle and then roar like a waterfall. When there were no students still waiting outside in the wind Samarin began counting the ones coming out. He could smell the burning. The clouds were coming. They were thick and they heaved while he watched them. No one else was left on the platform. The air stank of dust and smoke and ozone. It became very dark. The sky was a low roof. The last of the students came running out of the wagon. Samarin got up and called to him. The student ran round the wagon and across the rails and off towards the fields with his collar turned up. He turned round once without stopping and looked at Samarin. It was a message from the future. He’d seen something he didn’t want to see again and all he wanted was to look Samarin in the face once more, to be able to say: ‘I saw Samarin that day.’

Katya was the only one who hadn’t come out. Samarin went over to the wagon. The reading room was empty and the desks were clear except for the copy of Essentials of Steam Katya had been using and some of her notes. She’d written a poem. ‘She loved like suicides love the ground they fall towards,’ she’d written,

It stops them, embraces them and ends their pain,

But she was falling over and over, jumping,

Hitting the ground, dying and falling through again.

Samarin closed the book, went to the door of the librar-ian’s office and pressed his ear against the wood. The wagon was creaking in the wind so loudly that he couldn’t hear. He couldn’t tell if he could hear whispers on the other side of the door or if it was the wind and the roaring of the trees. A gust caught sand and straw and sent them pattering along the wagon chassis like a flood of rats flowing through the wheels. Samarin moved away from the door and heard a woman cry out. It came from outside. He ran out of the wagon into the dust and looked up and down the platform. There was no one. He could hear bells from a fire brigade in the town. He heard the woman cry out again, as if not from fear or pleasure or anger, just for the sake of making a sound, like a wolf or a raven. It was a long way away. A stone hit Samarin in the shoulder, and another on his head, and one on his cheek, drawing blood. He covered his head with his arms and ran under the plat¬form roof. The sound of the wind was drowned out by a sound like cannonballs being poured onto the town from an inexhaustible bunker and the air turned white. The hailstorm lasted two minutes and when it ended the remnants of leaves hung from the trees like rags. The ground was ankle-deep in ice. Samarin saw the door of the wagon open and Katya climb down with a satchel on her back. Something heavy inside it weighed the satchel down. She looked up and saw him. Samarin called her name and she began to run away down the line. He moved after her. She slipped in the hail and fell and he came up to her. She was lying in the ice, half on her back, half on her side. Samarin knelt down and she looked up at him as if he’d come to her in the morning to wake her up after nights and days of sleep. She touched the cut on his cheek and slowly drew back her fingertip with the smudge of blood on. She was beginning to shiver with the cold. She asked Samarin: ‘Where to?’ Where to. Samarin took her hands and pulled her up out of the softening hail. She was dripping wet and shivering. She took a few steps away from him, took off the satchel, looked inside it, held it against her chest and laughed. Samarin told her to give it to him. She went on laugh¬ing and ran away down the track. Samarin ran after her and caught her round the waist and she fell face forward. She was strong and she tried to cover the satchel with her body. Samarin wrestled with her, trying to turn her over, his shins wet in the ice, his knees against her thighs, his hands delving in under her to where she held the satchel against her belly. He smelled her hair and the wet cotton of her dress, and her soft strong middle twisted in his hands like a fish. He drove his right hand in between her legs and his left hand up to her breast and without crying out she let go of the satchel, squirmed round and tore at his hands with hers, their soft chill palms on his knuckles. He seized the satchel, rolled away from her and stood up.

‘Give it back,’ she said, lying still, looking at him.

Samarin opened the satchel. There was an explosive device in it. He took it out and threw the satchel to her. Katya began to shiver.

‘Better me than you,’ said Samarin.

‘Romantic,’ said Katya in a flat voice. ‘You’ve failed before you’ve begun.’

‘My throwing arm is stronger.’

‘You’ll throw it in the river. You’ll never use it.’

‘Why not?’ said Samarin, smiling, looking at the heavy pack¬age weighing down his hand. ‘It’s better than plans.’

Katya stood up, the melted ice leaving dark streaks down the crumpled front of her dress. Fragments of hail hung from the ends of her hair. She looked down, began to brush herself, then stopped and looked at Samarin. A change came across her face. It became warm, hungry and interested. She came up to Samarin, pressed her body against him, wrapped her arms

round him and kissed him on the lips.

‘Do you really like me so much?’ she said.

‘Yes,’ he said, and leaned his mouth to hers. Katya grabbed the bomb from his distracted hand, hooked his ankle with her toe, snatched him off his footing, and ran away before he could catch her.

Two weeks later, she was arrested and charged with conspiring to commit an act of terrorism.

Copyright © James Meek, 2005 view abbreviated excerpt only...

Discussion Questions

No discussion questions at this time.

Notes From the Author to the Bookclub

James Meek in his own words Interview by Andrew Lawless

courtesy of Three Monkeys Magazine.

Andrew Lawless (AL): Many novels come wrapped in a title of convenience, a title that is easy on the ear (and the eye), but that neither adds nor detracts much from the work within. The People’s Act of Love, as a title, it seems to me, bucks this trend, acting almost as a key to unlock meaning within the novel. Is that fanciful? How important was the title to you?

James Meek (JM): The title is a quotation from the book. I found it in the book after I’d written it, and made it the title. In that sense it is embedded in the narrative and in the ideas of the character who expresses it, and by choosing it as the title, I’ve drawn attention to its significance to me. If there is one thing which the four central characters in the book – Anna, Samarin, Balashov and Mutz – agree on, it is that love exists and matters. What they disagree on is what love may be. Samarin and Balashov believe that it may go beyond the love of man for woman, or mother for son, or friend for friend, beyond individual love; that there is a real love which is greater than individuals. This is God’s love; this is the People’s love; this is your country’s love. Anna and Mutz are more skeptical of this kind of idealism. Yet Samarin’s and Balashov’s yearning for God’s love, or the People’s love is, until it is taken to extremes, attractive to Anna; Mutz knows that he lacks something, for her, without it. The people’s act of love is, literally, an act of cannibalism. But to Samarin’s mind it is a small gesture of love, of care and cherishing, from one failed, dying generation of humans to the next, happier generation. The ability to see some¬thing wicked and cruel as an act of love is characteristic of the extreme idealist and, in some form, characteristic of a particu¬larly male way of thinking. This idea is reflected throughout the book.

AL: You are an award-winning journalist as well as a novelist. The differences between journalism and fiction-writing are obvious: one discipline requires the writer to make things up, the other precludes this. What, though, are the similarities between journalism and fiction writing?

JM: I’d make a distinction within journalism between report¬ing, which is what I have done mainly, and other kinds of journalism – reviews, commentaries, interviews with the famous, coverage of sporting events, gossip. One of the main constraints on the reporter, as opposed to the novelist, is space. The reporter is required to be economical with words, sometimes extremely so. The 150-word news story leaves little room for considera¬tions of rhythm or poetry, and the 1500-word news story not much more. As a rule, there is a close deadline involved, too. It might be thought that this training in economy would benefit a fiction writer. I’m not sure. To be comfortable as a novelist, you shouldn’t rely on some outside editor telling you in advance how long or short your book has to be. Over the years the kind of reporting I’ve done has changed. Lately I’ve been given the opportunity to write pieces which may be longer, which may be impressionistic, more about mood the people’s act of love and atmosphere in a particular place at a particular time than about the actions of leading players in an event considered news. In that kind of piece, there may be a similarity between the novelist and the journalist in two senses – the figurative eye of the writer (actually his eyes, ears, nose and touch) needs to be able to pick out the few details which convey a sense of place and time without the impossible tedium of listing every¬thing perceived. The difference is that the fiction writer is likely to be remembering these much later.

The other similarity is imagination. Imagination is usually thought of as the expansion of the real, but it is, equally, a tool to curb the vastness of the actual world of experience. Just as the novelist uses his imagination to delve only into those tiny parts of the infinite world of possibilities which serve his narrative, so the journalist, before he sets out to report a story, needs to use his imagination to decide in advance where he is going to go and who he is going to speak to – to imagine the kind of things which might be happening there and the kind of things real people will actually say to him.

AL: Writing in the London Review of Books about a rash of World War II books, you commented, ‘For novelists, war is the bass line, not the melody’. This begs the question, what’s more important – the bass line or the melody? To what extent, by setting events against a backdrop of war, does the novelist automatically create drama?

JM: In the same article I wrote that war turns the simplest relationships into a ménage à trois – the girl is flirting with a soldier, but the soldier is flirting with death. In times of civil war and tyranny, everyone is flirting with death. To that extent the novel ist has certain dramatic possibilities. I don’t think there’s anything automatic about it. Books set in wartime can still be bad and dull. If a writer relies on any setting for drama, he will fail. Gravity’s Rainbow and A Farewell To Arms are not great novels because they’re set in wartime, but because of what the char¬acters do in that setting. Besides, few human acts, no matter how extreme, occur exclusively in wartime. Times of peace are full of the germs of cruelty, suffering and loss. They are less likely to achieve their full evil flowering. But they are there, waiting to grow, they can be seen and they can be written about.

AL: You’ve written a novel about religious fanatics, war and terrorism. Despite the fact that it’s set in 1919 in Siberia, it seems particularly relevant to today. How much, if at all, has the post 9/11 ‘clash of civilisations’ weighed upon the writing of the book?

JM: Although the book was far from finished on 11 September 2001, its outlines and content were already set. It wasn’t revised in the light of that and subsequent events. If it seems relevant, it is neither because I was influenced by 9/11, nor because I foresaw it, but because religious fanaticism, war and terrorism are eternals. Like any of civilisation’s diseases, the necessity to treat them by the best means available doesn’t preclude accept¬ance that they will always be with us. Historically speaking, of course, to say that the clash (there hasn’t been much civilised about it) you refer to began on 9/11 is like saying that the Second World War began on 7 December 1941 with the bomb¬ing of Pearl Harbour, when it began for Europe 14 months earlier, and for China earlier still.

The foregoing doesn’t mean that the book isn’t relevant to

the people’s act of love what has become a three-way conflict between Islamic fundamentalists, Christian–Jewish fundamentalists, and secu¬larised liberals in the US, Europe, Israel and the Arab world. In the actions of the present-day Islamic suicide bomber you see the perfect fusion of Balashov’s and Samarin’s idea of sacri¬fice. Like Balashov, the suicide bomber sacrifices his body for an intangible ideal, for the love of God; like Samarin, the suicide bomber sacrifices innocent civilians for an ideal, for the love of the People. Like Balashov and Samarin, the suicide bomber turns his back on the world of parents, children, lovers and friends – or tries to, at least. The jails of the world are full of suicide bombers who, when it came to it, like Balashov and Samarin, couldn’t turn their backs. If it makes some read¬ers uncomfortable that Balashov’s religious fanaticism is Christian, and that Samarin ultimately sees in that Christian fanaticism a solution to personal distraction, I’ll have had one success.

AL: The book is epic in terms of subject matter, and also length. As someone who has written prize-winning journalism and short stories, as well as novels, how difficult was it to write and sustain the narrative of The People’s Act of Love?

JM: Difficult. Are there any writers who find writing easy? It’s hard work. It makes you tired and it makes you hungry. I should say that I don’t think of the book as being particularly long. Four hundred pages – it’s not Remembrance of Things Past, is it? But it is the longest book I’ve written, it does have a large cast of characters and there are a lot of events. This, together with the fact that I wrote it at intervals over a period of ten years, meant that the proportion of thinking and note-taking to actually writing the book was unusually high for me.

By note-taking I mean taking notes about what I was thinking, about how the characters might develop. At one point, when I had about a dozen characters all interacting in a single chapter, I wrote all their names on little pieces of paper, folded the pieces so that they sat upright, and arranged them in front of me, like an audience, to make sure I didn’t forget that any of them were there. I had them there for weeks.

AL: Speaking at the Edinburgh Literature festival, you commented about some of your previous work that ‘I think I avoided difficult tasks in writing by making it all surreal, I wasn’t looking my characters in the eye’. Did you set out delib¬erately then to change style with this book, or did the subject matter automatically lend itself to a less surreal, traditional narrative?

JM: Many of the writers I admired and tried to emulate in my teens and twenties – I still admire them – were characterised by one or more of four elements. First, an element of unreal¬ity, of surrealism, of absurdity, which can’t – unlike magic in a generic fantasy novel, for instance – be used by any of the char¬acters as a tool, but is rather a phenomenon which has to be endured, like the weather. Sometimes the unreality is not meta¬physical, but behavioural. Examples would be the transforma¬tion of humans into rhinoceroses in Eugene Ionesco’s play of that name, or the unsettlingly narrow reactions of Kafka’s characters to the extremity of their experiences. Second, a spare, lean style, low in topographical description and in modifiers, where characters’ appearance is seldom mentioned, adverbs are shunned, and anything which resembles fussiness or euphemism or cliché is subject to a rigorous test for survival in the finished text. Third, an avoidance of the strictly culturally specific the people’s act of love always a generic city, a generic man or woman, a generic coun¬try at a generic present time to be preferred to, say, a Catholic Irishman in Dublin in 1916. Fourth, an identification with the underclass, with people in trouble, with people with disabilities or little money or an abrasive disdain for convention which makes them into outsiders wherever they are. I learned a lot, I hope, by reading the likes of Kelman, Brecht, Kafka, Beckett, Ionesco, Hamsun, Bukowski and Carver. I shall continue to read them and learn from them. Yet there were other writers, very different writers, whom I loved and admired, and they taught me different lessons. The richly eloquent writers, wordy in a good sense, the writers of the specific, the writers of place and time and detail: Nabokov, Bellow, Proust, Dickens, Hardy, Joyce, Melville, Balzac, Zola. For convenience, I’d call the two kinds the tough writers and the rich writers. I knew early on how difficult it was to be under the influence of both kinds. I wrote my first novel, McFarlane Boils The Sea, under the influ¬ence of Kelman and Proust, which is like drinking a cocktail of Bowmore and Châteauneuf du Pape.

Looking back, I think I turned the influence of the tough writ¬ers too much into a set of rules, and, at worst, an avoidance system which not only limited the scope of my writing but prevented me from seeing the deeper arts which the tough writ¬ers and the rich writers had in common. The fact that the tough writers tended to focus the point of view of their narratives on a single character, or refused to allow you access to the thoughts of any characters, whereas the rich writers hopped about in a seemingly casual way between giving the readers access to this or that characters’ innermost thoughts, acting as an omniscient narrator and commenting on the characters’ behaviour, blinded me to the thing which united both – that they all understood how vital point of view was. As I worked my way through the books of writers who were both tough and rich – Dostoyevsky, Calvino, Pynchon, Maupassant, Hrabal, Bulgakov – I came to believe that another thing which united all the writers I liked, regardless of the apparent discrepancy in their styles, was the intimacy with which they knew their characters. I’d confused a difference of approach to the same end with a right way and a wrong way of doing something. The important thing is the end, which is to watch your characters closely, study them, and not to flinch from what it is that you know they must do. I became aware of this when writing passages for a series of short stories published in 2000 in the collection The Museum Of Doubt. I spent days working on a brief encounter between two characters over a table, watching them in my head. At the time, I wondered why I was taking so much trouble. Afterwards, when I read it through, I understood that it was because I had taken so much trouble that I liked it; that I believed it.

AL: One of the things that particularly impressed me with The People’s Act of Love was the fact that you used two elements from history, the castration sect and cannibalism, that could easily have overwhelmed the story, and yet they remain almost peripheral. They are important to the story, but they in them¬selves are not the story. Would you agree?

JM: It was a hope of mine that this would happen. They are important, but it is always difficult to confront horror full-on. You don’t want to be seen to be avoiding unpleasantness, yet nor do you want to be simply grossing your readers out, or scaring them, for the pure sake of making a stranger’s guts churn. The more extreme an action, the harder you have to work to contain it within a bigger narrative, the more you are the people’s act of love likely to gain by subtlety and indirectness. So I did want to describe the act of castration, but simply, without excessive gore, and without toiling through too much biological detail about what it actually does to a man’s body to have his balls cut off, in terms of loss of testosterone. I always admired the scene in Crime and Punishment where Raskolnikov murders the pawnbroker and her sister. The actual murders, which are bloody, horrible, terrifying, are described in matter-of-fact terms. Immediately afterwards, with the corpses lying there, Raskolnikov sees that the door to the apartment is open. It is the sight of the open door, not the corpses on the floor, which he describes as ‘a horror such as he had never, never experi¬enced before’. Genius.

AL: A number of critics have picked up on the language used in the book. George Walden, writing in the New Statesman, remarked, ‘Meek has a good ear for that peculiarly ethereal tone that can inflect ordinary Russian speech, so that grand notions can be expressed in unpretentious, sometimes earthy language’. Lesley Chamberlain wrote, in the Independent, ‘one has to admire a British writer who can write convincingly as a Russian. There were linguistically odd moments when I thought I was reading a less than perfect translation’. How important was setting the linguistic tone in the book?

JM: It was important. There is a degree of presumptuousness involved when a writer whose mother tongue is English writes a book in English in which none of the characters are English speakers. But I do speak and read Russian; I lived in the Russian-language world for eight years, a third of my adult life. Sometimes when I was writing the book, I did hear the Russian words in my head, and I did translate them.

AL: It seems a brave and unconventional choice, to stage the novel in a long-forgotten war, in a part of the world that has rarely figured in English-language literature. Most of the novels longlisted for the Man Booker prize, for example, are set either in completely fictional worlds, or in a setting that has a fairly direct connection with the author. As a writer, are you influenced by prevailing fashions, in the sense of avoiding them?

JM: I don’t believe in the idea of completely fictional worlds. You can never separate made-up milieux from the words you use to describe them, words which will, unavoidably, resonate in the readers’ heads with the not-made up milieux they have experienced. I read a lot of science fiction in my early teens and I recognised all the worlds there, every one. No matter how much alien geography and exotica you put in, you have to be able to describe it in familiar words, otherwise it’s incom¬prehensible, and there have to be recognisable patterns of behav¬iour among the characters, otherwise it’s dull. Even Finnegan’s Wake and symbolist poetry don’t create a completely fictional world.

As for fashions – the books on the longlist, on the shortlist for that matter, seem quite diverse to me. The world of English-language literature, encompassing as it does India and North America and Africa and Australasia as well as all the British Isles, is too large, and the generational, ethnic and gender spread of working writers too great, for prevailing fashions. Experimental modernist fiction is out of fashion though, I grant you that.

AL: As a reader, what are the elements that draw you to a novel? To put it another way, what kind of novels do you enjoy the most?

JM: I like a wise author. One who is neither cynical nor ideal¬istic, but has an observation about the world which is true. I loathe authors who use clichés as if they were words, authors for whom the texture of the sentence, its rhythm and struc¬ture, doesn’t matter. The sentences can be terse or elaborate; I don’t mind so long as I know the writer wants to and can fash¬ion them well. There is nothing sweeter than a description which flies to the thing it describes and fits it, like a key hurled from ten feet slotting into its lock. I love to be surprised not so much by a twist of plot as a twist of characterisation. As soon as I read, in the very early pages of Michel Houellebecq’s Atomised, the sentence ‘It was rumoured the director was homosexual, but in reality he was simply a drunk’, I knew I would read the book to the end. All that matters, all that great novel¬ists have in common, is truth, and narrative. What it is that makes you believe, and what makes you keep turning the page. Finally, I don’t believe I’ve ever read a great book which didn’t make me laugh, or at least force a wry smile, at least once. And that includes such sombre works as If This is a Man.

AL: Irish novelist Dermot Bolger, talking about his latest novel The Family on Paradise Pier, said ‘if you really want to under¬stand the past, it means you do not have heroes and villains; you remember the complexities of a decade and try not to be wise after the event’. Is there a challenge for a novelist dealing with the weight of history, in dealing with his/her charac¬ters? Should literature be non-judgemental? Is The People’s Act of Love non-judgemental? It’s interesting that while Mutz may be the most sympathetic character, he’s far from the most charismatic (Anna, after all, loves and hates both Balashov and Samarin, not the reasonable and heroic Mutz).

JM: Yes. Sad, isn’t it? And true, I think. Not ‘I think’: I know. You don’t have to be in a war for it to happen, either. When writing about the past, you have to avoid the temptation to irony or the application of retrospective morals. In my book that means no ‘I bumped into a funny little man in the western trenches, corporal by the name of Hitler’ and no concealing the pervasive racism and anti-semitism of 1919, even among relatively sympathetic characters. What is impor¬tant is that you, the writer, sympathise with each expression of each character at the moment they are making it. A novel free of any moral framework runs the risk of dullness. But there is a difference between making a sharp observation about your characters’ behaviour, or about the behaviour of people in general, and making a judgement about it. The observation is the writer’s; the judgement is the reader’s. Yet by making the observation, you are inviting the judgement.

Copyright © Andrew Lawless 2005

This interview originally appeared in the excellent online magazine Three Monkeys. For more articles like this see www.threemonkeysonline.com.

Book Club Recommendations

Member Reviews

Overall rating:
 
There are no user reviews at this time.
Rate this book
MEMBER LOGIN
Remember me
BECOME A MEMBER it's free

Book Club HQ to over 88,000+ book clubs and ready to welcome yours.

SEARCH OUR READING GUIDES Search
Search
FEATURED EVENTS
PAST AUTHOR CHATS
JOIN OUR MAILING LIST

Get free weekly updates on top club picks, book giveaways, author events and more
Please wait...