BKMT READING GUIDES

The Three Musketeers (Musketeers Cycle)
by Alexandre Dumas

Published: 2018-02-06
Hardcover : 592 pages
0 members reading this now
2 clubs reading this now
0 members have read this book
A new and vibrant translation of Alexandre Dumas’s renowned The Three Musketeers, following the adventures of the valiant d’Artagnan and his three loyal comrades.

In March of 1844, the Parisian paper The Century began publishing installments of a new tale by France’s favorite ...

No other editions available.
Add to Club Selections
Add to Possible Club Selections
Add to My Personal Queue
Jump to

Introduction

A new and vibrant translation of Alexandre Dumas’s renowned The Three Musketeers, following the adventures of the valiant d’Artagnan and his three loyal comrades.

In March of 1844, the Parisian paper The Century began publishing installments of a new tale by France’s favorite author, Alexandre Dumas. Week after week readers thrilled to the adventures of the brave and clever d’Artagnan and his loyal comrades. Collected for book publication at the end of that year, and quickly translated into a dozen languages, The Three Musketeers was a worldwide sensation?nowhere more so than in the United States. Citizens of the brash new republic recognized kindred spirits in the bold musketeers, and the book and its sequels found an eager American readership.

The novel's fast-moving story is set in the royal court of Louis XIII, where the swaggering King’s Musketeers square off against their rivals: the crimson-clad Guards of the dreaded Cardinal Richelieu. The Red Duke rules France with an iron hand in the name of King Louis?and of Queen Anne, who dares a secret love affair with France’s enemy, England’s Duke of Buckingham. Into this royal intrigue leaps the brash d’Artagnan, a young swordsman from the provinces determined to find fame and fortune in Paris. Bold and clever, in no time the youth finds himself up to his Gascon neck in adventure, while earning the enduring friendship of the greatest comrades in literature, the Three Musketeers: noble Athos, sly Aramis, and the giant, good-hearted Porthos.

Now from Lawrence Ellsworth, acclaimed translator of The Red Sphinx, comes a new rendition of The Three Musketeers for a new century, one that captures anew the excitement, humor, and spirit of Alexandre Dumas’s greatest novel of historical adventure. Whether you’re meeting the musketeers for the first time or discovering them all over again, it’s all for one, one for all, in this timeless tale of honor and glory, the flash of dark eyes, and the clash of bright steel.

“The classic French epic in a new translation by Lawrence Ellsworth brings freshness to the story of d'Artagnan and his pals.” - The New York Times Book Review

Editorial Review

No editorial review at this time.

Excerpt

Introduction

From: The Three Musketeers by Alexandre Dumas

Translated by Lawrence Ellsworth

The Three Musketeers is one of the best-loved novels of the nineteenth century, still read and admired over a century and a half since its first publication. It’s been a pleasure and a privilege to prepare a new, present-day English translation of this novel, not least because it’s a work that has always meant a lot to me personally. Writing an introduction to Dumas’s great classic is more than a little intimidating for this editor, but it’s worthwhile to consider where this book comes from, and why it’s still relevant and still resonates with readers in the twenty-first century.

The author, Alexandre Dumas, was a man who embodied contra- dictions: his immediate ancestors included both black Haitian slaves and white French aristocrats, he was a republican man of the people who wrote tales of kings, queens, and knights, and a devout admirer of literary lights like Shakespeare and Molière who innovated a collaborative, almost assembly-line method of writing that churned out industrial quantities of prose. Nearly everyone who met him remarked on his larger-than-life personality and unquenchable joie de vivre, his endless appetite for good food and wine, political debate, dramatic stories, and romantic women. Dumas contained multitudes, and in a way each of his four famous musketeers represented a part of himself—and one other.

Alexandre Dumas was born in the French town Villers-Cotterêts, about fifty miles north of Paris, on July 24, 1802, to retired General Thomas-Alexandre Dumas and his wife, Marie-Louise Élisabeth Labouret, the daughter of a local innkeeper. General Dumas was a remarkable man,1 the son of a French noble and a Caribbean slave who rose through the ranks of the Revolutionary Army to become one of Napoleon’s right-hand commanders, before the emperor became jealous and betrayed him to disgrace and imprisonment. The general was a giant of a man, tall and powerful, a fierce soldier of otherwise gentle disposition, an officer who led his troops from the front, and who opposed injustice whenever it crossed his path. As a man of mixed race, he benefited from the brief egalitarianism of Revolutionary France, and then suffered from the backlash when Napoleon revived the racist regulations of the ancien régime. His health broken by imprisonment in Naples in 1799–1801, he had returned to France and was living on his officer’s pension at the time his son was born. He doted on young Alexandre, and it’s not overstating it to say that his son worshipped him; though the general died before Alexandre turned four, the son retained vivid memories of the father, dedicated himself to learning everything he could of General Dumas’s life, and took him, wherever possible, as his role model.

The general’s pension died with him, and after that, money was hard to come by for the Dumas family. In his small town, schooling opportunities for the suddenly poor young Alexandre were limited, and though his native intelligence was considerable, his education was haphazard and intermittent. By the time he was a teenager, handsome and tall, he had two main interests, girls and hunting, and one strong asset: his handwriting, which was swift and beautiful. It got him a job as an apprentice clerk in a law office, which earned him enough to cover his family’s food and rent, and even to go with a friend to the neighboring town of Soissons to see a traveling theatrical production.

It was Hamlet—and from that moment young Alexandre was stagestruck, and his life had one all-consuming goal: to write for the theater. At age twenty, like all provincial would-be literati, Dumas made his way to Paris, where his handwriting and a family connection who remembered General Dumas won him a job on the secretarial staff of Louis Philippe, the Duc d’Orléans. Working in the Palais Royal and frequenting the salons of the city’s playwrights, he soon learned how little he really knew, and set out on a rigorous program of self-education that taught him the history of French literature and European drama. It also taught him, for the first time in his life, the satisfaction and benefits of dedicated hard work, a lesson he profited by for the rest of his career.

With a focus at last for his endless reservoirs of creative energy, Dumas began writing plays in the manner of whatever was currently popular—and even better, he began to sell them, one here, one there, supplemented by some verse, mainly odes and elegies. After five years in this hard school he finally sold a play that was a hit: Henri III et ses Mignons (1828), a lurid historical melodrama. It was his first taste of success, and he liked the flavor.

He spent the next ten years as a playwright figuring out what went over best with a popular audience, breaking with stuffy classical tradition and writing dramas bursting with vivid scenes conveyed by sharp exchanges of crackling dialogue. The experience served him well as he began to turn more and more to prose, short novels at first, and then full-length works, mainly historical adventures published in serial form. This was in part a business decision, as the late 1830s was the beginning of the great boom period for weekly papers, feuilletons as they were known in France, sales of which were largely driven by the popularity of serialized novels. This was a form that suited the workaholic Dumas perfectly, and he became the king of serialized novels in France, as Dickens was in England.

After several histories and moderately successful novels, by 1844 Dumas was ready to start work on two novels that embodied themes close to his heart, ideas he was passionate about because they represented, each in its own way, aspects of his beloved father’s life. The first of these two novels was The Three Musketeers, and the second was The Count of Monte Cristo.

To consider the second one first, The Count of Monte Cristo is the story of a good man unjustly imprisoned by a Napoleonic-era conspiracy, a man who escapes his fate and exceeds the limitations

of his birth and incarceration to become an accomplished financier, a superb swordsman, a talented impresario, and a suave and celebrated member of high society—and who then employs these accomplishments as weapons to wreak vengeance on those who betrayed him. It’s Dumas’s homage to the successes of his by-his-bootstraps father, and payback for his downfall, an extended revenge fantasy that condemns the casual corruption of the European establishment while simultaneously craving its approval. It’s a powerful novel, still popular today, and with good reason—but once its story is told Monte Cristo’s tale is over, and Dumas never wrote a sequel to it.

But if The Count of Monte Cristo is Dumas’s dark revenge for France’s mistreatment of his father, The Three Musketeers is his tribute to the light of General Dumas’s heroism and courage, as incarnated in the persons of its protagonists, d’Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis. The question of how men of courage could live their lives guided by personal codes of honor despite the conflicting dictates of society was a theme that had been percolating in Dumas’s work for some time. To really explore it, he just needed to find a framework grand enough to support full expression of the idea, a broad tapestry with scope enough for nuance and variety.

Dumas loved history so long as it was dramatized, its movements and events conveyed as the deeds of strong personalities rather than the abstract tides of economics or the dialectics of ideas. He found a model for this approach, crude but powerful, in the writings of one Gatien de Courtilz de Sandras (1644–1712), a Frenchman of flex- ible scruples who concocted a series of popular but highly fiction- alized pseudo-biographies in the decades just before and after 1700. Sandras’s method was to pick a recognizable and recently deceased public figure who had taken part in interesting events, and create a narrative that recounted the known facts of his life, inventing others wherever necessary to fill in the gaps. The resulting colorful story was then presented in the first person as the subject’s actual memoirs. His first success with this approach was the Mémoires de M.L.C.D.R. (c. 1688), the pseudo-biography of the adventures of a political agent of Cardinals Richelieu and Mazarin.

M.L.C.D.R. stood for Monsieur le Comte de Rochefort, and it was from that book that Dumas drew the name and some of the characteristics of the Rochefort who appears in The Three Musketeers.

But Sandras had his greatest success in 1700 with his Mémoires de Monsieur d’Artagnan, a counterfeit account of the life of Louis XIV’s Captain-Lieutenant of the King’s Musketeers. Here Dumas found the characters and framework he was looking for: the fearless young Gascon who arrives penniless in Paris determined to make a name for himself; the three young swordsmen already in the musketeers, loyal friends who conceal their noble names under the noms de guerre of Athos, Porthos, and Aramis; the rivalry, sometimes deadly, between the King’s Musketeers and the Cardinal’s Guards, which included such men as Jussac, Biscarat, and Cahusac; the villain, here called Rosnay, who robs d’Artagnan of his letter of recommendation to Monsieur de Tréville, and was to be the other source for Dumas’s Comte de Roche- fort; and the beautiful, scheming Englishwoman known only by the name Milédi. Here is the incident of the half-gilded baldric, the duel at the Carmelite convent, the brawl outside the tennis courts, the first interview with King Louis XIII, and more.

It’s been speculated that it was Dumas’s research assistant and near-collaborator Auguste Maquet who brought the Memoirs of d’Artagnan to Dumas’s attention, but there’s also some evidence that the author borrowed the book from a Marseilles library and never returned it—fortunately for us! Like Sandras, who used only the facts of his subject’s life that fit into his story and embroidered the rest, Dumas cherry-picked characters and incidents from the pseudo-Memoirs to construct his own tale. And in doing so, he made the interesting decision to relocate those characters and incidents from circa 1640, the date of the first chapters of the Memoirs, to the late 1620s. Why move the story to a time when Tréville was not yet Captain of the King’s Musketeers, the Cardinal’s Guard had barely been established, and the historical d’Artagnan was still a youth in Gascony? The answer is Dumas’s interest in certain great historical events, and the personalities behind them.

The period of 1626–28 had the necessary tension between Louis XIII and his minister Cardinal Richelieu depicted in the Memoirs, but it had something more that Dumas, the great romantic, simply could not resist: a war between France and England seemingly driven solely by an illicit affair of the heart. The strange love triangle between English Prime Minister the Duke of Buckingham, Anne the Queen of France, and King Louis—or Cardinal Richelieu as his proxy—was catnip to Dumas, a perfect embodiment of his theory that all history is personality. And this conflict between monarchs and ministers gave him the ideal context for the romantic intrigues, moral quandaries, and exciting high-stakes exploits of his four young swordsmen.

Once the author had the outline of his story—d’Artagnan’s arrival in Paris, the royal love triangle, the affair of the diamond studs, the siege of La Rochelle, and the fate of Buckingham—Dumas and his ace assistant Maquet went to work on filling in the details. Ironically, Dumas, though perfectly comfortable with adjusting dates and bending historical events for storytelling purposes, was otherwise dedicated to making sure his setting and characters were as accurate as possible. For compelling and colorful period details he drew mainly from a wealth of actual personal memoirs of seventeenth-century courtiers, the reprinting of which was in vogue in the early nineteenth century. He pored over the journals of the great and the famous, the memoirs of Richelieu, of Bassompierre and La Rochefoucauld, and of lesser-known but equally garrulous court figures such as Madame de Motteville and Pierre de La Porte, avidly mining a motherlode of gossipy anecdotes from the Historiettes of Tallemant des Réaux. The first few chapters of The Three Musketeers began appearing in the Parisian paper Le Siècle in March of 1844, and it was an immediate sensation.

The century from 1830 to 1930 was the golden age of historical adventure fiction, when mass publication of inexpensive books and periodicals brought such stories to millions of readers, and in Europe and America historical tales were arguably the leading form of entertainment. Novels with heroes toting swords, bows, and muskets appeared by the thousands, most to be read once, quickly, and then tossed aside. Out of all these many, many tales, why has The Three Musketeers endured? Certainly its incidents are exciting and well told, but the plot connecting them rambles at times, especially in the middle chapters, betraying the tale’s origins as a weekly serial. In the end, what sticks with us are the characters of the four musketeers (d’Artagnan included in that number from chapter forty-eight on), their distinct personalities, and the amusing and endearing ways they react to the dilemmas posed by their adventurous lives. Best of all is how they use their varying strengths and skills to support one another through every trouble and trial.

At every challenge, one of the musketeers steps forward to lead the response, and the others line up behind him to face it as a unit. “All for one, and one for all”—the famous motto appears only once in the novel, but it’s put into practice again and again. Each of the musketeers is an archetype, embodying a set of virtues useful to the team as a whole. This has fictional precedent in the Knights of the Round Table and, particularly, Robin Hood and his Merrie Men, but never before had these knightly virtues been crystallized and encapsulated so winningly as in the four musketeers. These four remarkable personalities weren’t the invention of Courtilz de Sandras, whose characters are little more than names; they were born from the inspired genius of Alexandre Dumas. And the source of his inspiration was that each of the four embodies an aspect, at least as he saw it, of his father, General Thomas-Alexandre Dumas.

There is Athos, the exemplar of the virtues of the old nobility, who lives by the laws of chivalry of an earlier era, and though bound and blighted by the strictures of his medieval code of honor, is compelled by that code to an unfailing generosity that uplifts everyone it touches. Though entitled to answer to the ancient name of the Comte de La Fère, he feels forced by circumstances to hide it under the simple name of Athos—as General Thomas-Alexandre did when, estranged from the noble side of his family, he took his mother’s name of Dumas and set aside the name of Davy de La Pailletrie, to which he was entitled as his patrimony.

There is Porthos, who like the general is a giant in both size and strength, a man of boundless energy whose vanity is offset by his inexhaustible good humor. Porthos, younger son of the bank- rupt petty gentry, who has no prospects and nothing but what his strength and ambition can win for him.

There is Aramis the sly and calculating, the least like General Dumas and thus the least likeable, though he shares the general’s appetite for romance and the company of women. Aramis is the most bloodthirsty of the four—when the musketeers get involved in a fight, it’s always his opponent who ends up dead—and of the four friends he’s also the aspiring writer, though that’s an aspect of the younger Dumas rather than the elder. Aramis is the most complex of the four, and therefore, by the tenets of the Romantic movement, the most compromised.

First and last, there is d’Artagnan. D’Artagnan the tactician, quick witted and far seeing, whose bold plans seize the initiative and win the day. D’Artagnan the sensitive, who sees past people’s surfaces and self-deceit to perceive the feelings and motivations beneath. D’Artagnan the natural leader, who despite his youth has an innate feel for command, and the confidence that others instinctively follow. Most of all, he is d’Artagnan the soldier, and his career will embody the triumphs and disappointments of a soldier’s life.

And careers they will have, all four of them—because in these four exemplars, these four facets of the gem of human character, Dumas created his ideal vehicles for addressing what he saw as the central challenge of a life worth living: how to find the courage to adhere to a personal code of honor in the face of pressure from society and oppressive authority. How, in short, to do right. It’s a problem it takes a lifetime to solve, which is why The Three Musketeers has a long series of sequels where The Count of Monte Cristo does not. History moves onward, the musketeers’ lives march on, and each of them wrestles with the challenge of honor in his own way, ultimately both succeeding and failing according to their natures. And herein lies Dumas’s true genius, for from beginning to end, each of these enduring characters is uniquely and lovably himself, imbued with Dumas’s deep love of life and humanity, and marching to the heartbeat of a father’s love for his children.

a note on the translation: Why do another English translation of The Three Musketeers, especially when there are fine recent renditions by Richard Pevear and Will Hobson? Because it deserves it, and because most published editions of the novel that you’ll find in bookstores and libraries still use translations that were prepared in the 1840s or 1850s, respectable but creaky adaptations endlessly recycled and reprinted, versions that simply don’t properly convey the energy and tone of Dumas’s original work. Though to be fair, those Victorian-era translators knew their business, and delivered exactly what their readers were looking for: historical dramas at the time were expected to be told in the stiff, elevated diction of writers like Sir Walter Scott and James Fenimore Cooper, and the translators saw it as their job to render Dumas’s unconventionally active prose into the more passive style then prevailing. But in doing so these early translations lost much of Dumas’s distinctive voice and tone, that warmth and vibrancy that leaps off the page in the original French.

And that’s a real disservice to today’s readers, denying them some of the key virtues of this really quite modern writer. In translating this, one of my favorite works of fiction, I felt my most important task was to identify Dumas’s genuine voice and bring it to current-day readers of English, so they can meet the man on his own terms and really appreciate what he has to offer.

The original novel exists in several variations; where there were inconsistencies, to resolve them I usually relied on the edition com- piled by Charles Samaran for Éditions Garnier in 1956. Dumas wrote very quickly, and sometimes character and place names vary in the original from one chapter to the next, when the author didn’t accurately remember what he’d written earlier in the process. For consistency and clarity I’ve regularized these variants, usually selecting the spelling that’s best known or that is historically correct for the period. By the standards of the mid–nineteenth century the novel took a rather frank approach to sexuality; those scenes, which were mostly or wholly elided from the Victorian translations, have been restored in this version. Not least important, I’ve also kept in all the jokes. Dumas was a very funny man, and I have no patience with translators who note that a gag “is a Gallicism that cannot be properly rendered into English.” Weak! Dumas wasn’t above stooping to make a terrible French pun, in which case I considered it my solemn obligation to provide some matching wordplay in English. Because literary translation is a noble calling, and sometimes your sacred duty to the reader requires you to make a terrible, terrible pun.

—Lawrence Ellsworth view abbreviated excerpt only...

Discussion Questions

1. The Three Musketeers is one of the hallmarks of adventure literature. Have you read it before? If so, when did you first read it? And how does re-reading/re-visiting it a second time change your appreciation of it?

2. If you have not yet read it before, what were your expectations going in to it?

3. Translation plays such a key role in bringing to life literature in other languages. If you had read previous translations of The Three Musketeers before, how does this one compare? How do you think a translator's work affects a novel?

Notes From the Author to the Bookclub

No notes at this time.

Book Club Recommendations

Member Reviews

Overall rating:
 
There are no user reviews at this time.
Rate this book
MEMBER LOGIN
Remember me
BECOME A MEMBER it's free

Book Club HQ to over 88,000+ book clubs and ready to welcome yours.

SEARCH OUR READING GUIDES Search
Search




FEATURED EVENTS
PAST AUTHOR CHATS
JOIN OUR MAILING LIST

Get free weekly updates on top club picks, book giveaways, author events and more
Please wait...